Foo a trăit câţiva ani în Europa, ştie engleză bine. Uimitor de bine pentru ce monogloţi sunt în jurul lui. Ieri beam o cafea cu el şi discutam despre limba thailandeză şi despre cum un accent pus diferit schimbă sensul cuvântului. Ştiţi voi, la fel ca în chineză. Dacă ceri o bere şi nu pui accentele corect, poţi sfârşi într-o baie de râsete zglobii. Mai mult ca sigur ai spus vreo tâmpenie.
- Foo, acum o să te întreb dacă vrei nişte apă. Tu zi-mi dacă greşesc pe undeva.
(era singura expresie pe care mă simţeam beton, ca o repetă ăştia într-o veselie pe lecţiile audio).
- Întreabă-mă.
- Khun yak gin naam mai krap?
- A fost bine. A fost aproape perfect. Un singur cuvant l-ai gresit. Yak.
- Unde-am greşit?
- Aşa cum l-ai zis tu, înseamnă "greu, dificil".
- Adică, de fapt, te-am întrebat dacă bei apă grea, nu?
- Cam aşa ceva. YAK înseamna dificil, în timp ce YAk îinseamnă a vrea, a dori
- YAK şi YAk? Nu sesizez nicio diferenţă.
- No problem, te sesizează ea pe tine.
13 martie 2010
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
3 pareri:
Incearca eventual si ceva nou la "restaurant" sa simti efectul pronuntiei pe propria piele:
Cere "Kao khay tuod...!" ar trebui sa insemne chicken fried rice...
Eu am primit orez fiert cu o omleta peste si ceva zahar presarat ...:-(
Yak...aroy mac mac...
Daca doriti sa facem link exchange,eu va adaug siteul pe www.wowjocuri.ro in sectiunea parteneri,si pe directorul web www.linkdir.ro in schimbul adaugari pe siteul dumneavoastra a linkului www.wowjocuri.ro cu titlul "jocuri online"
P.S Daca sunteti de acord va rog sa imi trimiteti un mail cu numele siteului si titlul cu care doriti sa va adaug
Astept mailul dumneavoastra
Multumesc
costel_box@yahoo.com
destul de generos
Trimiteți un comentariu